注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

GLOBAL FAMILY

【QQTALK 3110393】

 
 
 

日志

 
 
关于我

English-Chinese language learning and practice group where both Native Chinese & English speakers provide lessons every night from 7:30PM (Beijing) & 8:30PM (UK time). Check the Lesson Timetable!

网易考拉推荐

害群之马 Hàiqúnzhīmǎ: (Black sheep)  

2012-07-19 02:28:18|  分类: Idioms & Express |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
大约四千年前,黄帝-传说中中国的第一个帝王,带着随从去乡村看望他的一个老朋友。
Dàyuē sìqiān nián qián, huángdì-chuánshuō zhōng zhōngguó de dì yīgè dìwáng, dàizhe suícóng qù xiāngcūn kànwàng tā de yī gè lǎo péngyǒu.
路上,他们遇到了一个看守马群的小男孩。由于去朋友的村庄路途遥远,黄帝就问小男孩:
Lùshàng, tāmen yù dàole yīgè kànshǒu mǎ qún de xiǎo nánhái. Yóuyú qù péngyǒu de cūnzhuāng lùtú yáoyuǎn, huángdì jiù wèn xiǎo nánhái:

"你知不知道村庄的路?那儿住着我的一个朋友。"
"Nǐ zhī bù zhīdào cūnzhuāng de lù? Nà'er zhùzhe wǒ de yīgè péngyǒu."
男孩回答说知道。
Nánhái huídá shuō zhīdào.
黄帝又问男孩:"认不认识我的朋友?"
Huángdì yòu wèn nánhái:"Rèn bù rènshi wǒ de péngyǒu?"
男孩回答说认识。
Nánhái huídá shuō rènshi. 

黄帝想这小孩懂这么多,于是问他:"你知道该怎样治理国家吗?"
 Huángdì xiǎng zhè xiǎohái dǒng zhème duō, yúshì wèn tā:"Nǐ zhīdào gāi zěnyàng zhìlǐ guójiā ma?"
男孩说:"治理国家的方法和看守一群马差不多。只要把野马从马群里赶出去就行了。"

Nánhái shuō: "Zhìlǐ guójiā de fāngfǎ hé kānshǒu yī qúnmǎ chàbùduō. Zhǐyào bǎ yěmǎ cóng mǎ qún lǐ gǎn chūqù jiùxíngle."
黄帝离开时一直想着小男孩的话。成语"害群之马"出自于这个小男孩说的话,用来形容给集体带来坏影响的人。
Huángdì líkāi shí yīzhí xiǎngzhe xiǎo nánhái dehuà. Chéngyǔ"hàiqúnzhīmǎ"chūzì yú zhège xiǎo nánhái shuō dehuà, yòng lái xíngróng gěi jítǐ dài lái huài yǐngxiǎng de rén.


The horse which does harm to the herd-A black sheep
  It was about four thousand years ago. Huangdi (Yellow Emperor)-the first legendary ruler in China went to the countryside to visit an old friend with his entourage. They met a boy keeping watch over a herd of horses on their way.
  Huangdi asked the boy, "Do you know the way to my friend's village far away from here?"
  The boy said yes.
  Then the emperor asked, "Do you know my friend?"
  The answer was yes again.
  Huangdi thought the boy was broad-minded. So he asked him,"Do you know how to rule a country?"
  The boy said, "There is little difference between ruling a country and watching over a herd of horses. You simply have to drive the wild horses out of the herd."
  The emperor left, brooding over the boy's words.
  The idiom is taken from what the boy said and is used to describe anyone who has a bad influence on his peers.
  评论这张
 
阅读(254)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017